VI Congreso Internacional de Árabe Marroquí: Identidad y Conciencia Lingüística

Los próximos días 16 y 17 de abril de 2015 se celebrará el VI Congreso Internacional de Árabe Marroquí: Identidad y Conciencia Lingüística en la sala de video del módulo II de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid. 

 El estudio del árabe marroquí plantea cada día nuevos retos a nuestro país, ya que es una de las lenguas más importantes de una buena parte de la población originaria del país vecino que vive en España, más de 800.000 ciudadanos. A esto se añade que el árabe ceutí, una variante del árabe marroquí, es la lengua materna o nativa de un 42% de la ciudadanía española de la Ciudad Autónoma de Ceuta y que en esta ciudad no cuenta ni siquiera con un reconocimiento institucional.
     Este congreso es el sexto que celebramos. Los anteriores tuvieron lugar en las universidades de Cádiz, Castilla-La Mancha, el País Vasco y Casa Árabe en Madrid desde 2006. En todos ellos hemos reflexionado sobre el estudio, la enseñanza y el aprendizaje del árabe marroquí.

 

 

     El árabe marroquí no es reconocido por el país vecino como oficial. En la última reforma de la constitución de Marruecos, en su artículo 5, solo se apuntan al árabe (se entiende el literal) y al amazige como lenguas oficiales, y se hace referencia a la preservación del ḥasaniyya, el registro hablado en la zona sur, desde el valle del Draa, y a “la conservación de los dialectos y las identidades culturales”. Se trata de una lengua oral y nativa del 60% de la población marroquí. El 40% restante tiene como lengua nativa alguna de las tres variantes del amazige. El árabe marroquí no está normalizado oficialmente. Las únicas lenguas reconocidas en la Administración, la Educación o las Relaciones Internacionales son el árabe literal y el amazige. Aún así, cuenta con una importante Literatura oral y cada vez más escrita desde hace unos años: poesía, cuentos, novela, relatos cortos. Y también es empleada en las redes sociales o en periódicos y revistas, aunque de forma más tímida, en un registro que se conoce como árabe marroquí moderno cuya estructura es la del árabe marroquí y está enriquecido con palabras y expresiones del árabe literal. 
     En  2010 tuvo lugar un congreso en Casablanca[1] por la defensa del árabe marroquí y su inclusión en la escuela como lengua de enseñanza, siguiendo así las recomendaciones de especialistas y de instituciones internacionales como la Unesco que recomiendan que el niño sea educado en su lengua nativa o materna en un primer momento. Esta fecha marcó el inicio de un debate en la prensa y los medios de comunicación en la que intervenían los partidarios del reconocimiento del árabe marroquí como lengua de enseñanza y los que solo apostaban por el árabe literal. En los últimos meses, se ha producido casi un silencio en Marruecos en relación al debate sobre la necesidad de valorar la lengua nativa o materna en la vida social y las instituciones públicas. Parece como si la única identidad lingüística posible fuera la que viene del árabe literal. El congreso pretende seguir reflexionando sobre esta cuestión y aportar más elementos que ayuden a avanzar en el reconocimiento de la pluralidad lingüística y que dé voz, sobre todo, a la gente más desfavorecida.
     Por otro lado, nos gustaría señalar que el árabe marroquí es enseñado en nuestra universidad, en los planes de estudios del Grado de Estudios de Asia y África (itinerario de árabe). La celebración de este congreso en nuestra universidad contribuye especialmente a los estudios de esta lengua y es una contribución importante a la sociedad española, sobre todo, teniendo en cuenta el gran número de inmigrantes y los originarios, con nacionalidad española, procedentes del país vecino.
     Las ponencias y comunicaciones serán presentadas por el profesor de la Universidad Complutense de Madrid, Adil Moustaoui, quien hará un resumen de los principales aspectos ofrecidos en ellas.
 
Correo electrónico de contacto: francisco.moscoso@uam.es
 
Para consultar el programa y la información actualizada consulta la web del congreso: http://vicongresoarabemarroqui.blogspot.com.es/

[1] Actes du Colloque International. اللغات ,اللغةLanguage, Languages. La Langue, les Langues. Casablanca 11-12 Juin 2010, Casablanca, Fondation Zakoura Education, 2010.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ARABELE 2012

La Universidad de Murcia, la Escuela de Traductores de Toledo y Casa Árabe-IEAM anuncian la celebración de:

ARABELE2012

II Congreso Internacional sobre Enseñanza del Árabe como Lengua Extranjera

En la sede de Casa Árabe de Madrid los días 27, 28 y 29 de septiembre de 2012.

TEMAS

  • Adaptación de la enseñanza del árabe al Marco Común Europeo de Referencia
  • Abordar la diglosia: registros de lengua árabe y árabe dialectal
  • La lingüística de corpus aplicada a la enseñanza del árabe como lengua extranjera
  • Árabe para traductores e intérpretes
  • Elaboración de materiales

PONENTES

  • Mahmoud Al-Batal, The University of Texas at Austin (EE. UU.)
  • Mustafa Mughazi, Western Michigan University (EE. UU.)
  • Dilworth Parkinson, Brigham Young University (EE. UU.)
  • Manuel Feria, Universidad de Granada

TALLERES

  • Mahmoud Al-Batal, The University of Texas at Austin (EE. UU.)
  • Mustafa Mughazi, Western Michigan University (EE. UU.)
  • Dilworth Parkinson, Brigham Young University (EE. UU.)
  • Ignacio Ferrando, Universidad de Cádiz
  • Waleed Saleh, Universidad Autónoma de Madrid
  • Adil Moustaoui, Universidad Autónoma de Madrid

El programa incluye ponencias, talleres, comunicaciones y pósteres.

Los idiomas del Congreso son: árabe, español e inglés.

Las comunicaciones serán sesiones de 20 minutos, con 10 minutos para turno de preguntas. Los pósteres serán sesiones simultáneas de 1 hora de duración.

Los interesados en participar con una comunicación o póster deberán enviar un resumen del mismo (en formato Word o pdf) de un máximo de 300 palabras, en el que se incluya únicamente el título de la propuesta (no el nombre del autor).

El resumen se enviará vía correo electrónico a la dirección arabele@um.es con el título de la propuesta, el nombre del autor, la institución a la que pertenece y una dirección de correo electrónico. El resumen debe redactarse obligatoriamente en dos de los tres idiomas del Congreso: árabe, español e inglés.

La fecha límite de envío de resúmenes es el 30 de abril de 2012. La decisión del Comité Científico se comunicará a finales de mayo de 2012.

Una vez aceptado, el interesado tendrá que cumplimentar el formulario de inscripción y abonar los derechos de inscripción (60€) en un máximo de 15 días después de ser notificada su aceptación al Congreso.

COMITÉ CIENTÍFICO

  • Mahmoud al-Batal (Universidad de Texas en Austin, EE. UU.).
  • Alfonso Carmona (Universidad de Murcia).
  • Manuel Feria (Universidad de Granada).
  • Antonio Giménez (Universidad de Murcia).
  • Fréderic Imbert (IREMAM, Aix-en-Provence, Francia).
  • Francisco Moscoso (Universidad Autónoma).
  • Nieves Paradela (Universidad Autónoma).
  • Luis Miguel Pérez Cañada (Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha).
  • Paula Santillán Grimm (Casa Árabe-IEAM).

Para más información o actualizaciones: http://www.um.es/arabele/congreso/

La lengua árabe en el Espacio Europeo de Educación Superior

J. Barreda Sureda, C. García Cecilia y F. Ramos López, "La lengua árabe en el Espacio Europeo de Educación Superior. Consideraciones para la enseñanza y el aprendizaje del árabe como lengua extranjera en la universidad", en M.J. Frau y N. Sauleda Parés (eds.), Modelos de organización de profesores en la educación universitaria. Redes de Investigación Docente-Espacio Europeo de Educación Superior, vol. II, Alicante, Universidad de Alicante-Editorial Marfil, 2007, págs. 253-69.

Enlaces relacionados

Libro Blanco del Título de Grado en Estudios en el ámbito de la Lengua, Literatura, Cultura y Civilización (1394)

Archivos adjuntos

lenguaarabeeees.pdf 828.98 KB

IBN JALDUN 1.0

IBN JALDUN 1.0 es un módulo de teclado creado por Miguel Á. Manzano Rodríguez (USAL) para Keyman 6.2 y 7, mediante el cual puede realizarse la transcripción del alifato árabe en caracteres latinos en cualquier aplicación que gestione la codificación Unicode. Utiliza un gran número de signos y está diseñado para que las combinaciones de teclas de la transcripción sean fácilmente recordables. Se distribuye gratuitamente para usos no comerciales, empresariales o lucrativos como uno de los resultados de DRELAI.

Enlaces relacionados

Descarga (versión 1.0 para Keyman 6.2 + Instrucciones) (2219)

Descarga (versión 1.0 b para Keyman 7 + Instrucciones) (1851)