José Pérez Lázaro


catalinaaa


josiehen


leboucherdehanovre

 
PRESENTACIÓN

En las últimas décadas, el creciente interés por la lengua árabe se ha materializado en el aumento del número de departamentos de lengua árabe, cursos y centros especializados en su enseñanza, tanto en el ámbito de los países árabes como fuera de ellos. El incremento de alumnos y docentes ha repercutido necesariamente en la mejora de la enseñanza, y ésta en la profusión de métodos y manuales, y de la investigación, mediante publicaciones especializadas y congresos en Estados Unidos y el mundo árabe. Sin ir más lejos, el año 2009 es testigo de varios congresos internacionales relacionados directamente con la enseñanza de la lengua árabe, y que pasan por París, San Diego, Túnez o Riad. Con Arabele2009, tenemos el privilegio de sumarnos a estas iniciativas internacionales.

Hace 50 años Madrid también fue testigo de un histórico encuentro de similares características organizado en el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos que reunió a las figuras más selectas del arabismo internacional en aquel entonces: Veccia Vaglieri, Charles Pellat, R.B.Sergeant, Hans Wehr, B. Spuler, G.F. Pyper, Ch. Ferguson, E. McCarus, A. Lakhdar, E. Terés, F. de la Granja, H. Mones y M. Ali Makki. Cincuenta años después, proponemos a la comunidad científica y docente una iniciativa que es pionera en España y representa una nueva contribución en este campo.

Los objetivos de Arabele2009 tienen una doble vertiente. Por un lado, en el ámbito internacional, sumarse a todos los esfuerzos ya presentes como foro de reflexión sobre nuevas metodologías, necesidades y perspectivas de futuro. Por otro, a nivel nacional, teniendo en cuenta la situación particular de la enseñanza del árabe en España, ser punto de encuentro para todos los profesionales vinculados a su docencia, así como foco de difusión de la investigación de la enseñanza de la lengua árabe.

Para llevar a cabo nuestros objetivos, contamos con especialistas de reconocido prestigio internacional, provenientes de Europa, mundo árabe y Estados Unidos, M. Alosh, H. Awaiss, R. Bekdache, A. Chekayri, F. Imbert, W. Saleh, W. Wilmsen y M. Younes, que expondrán, mediante conferencias y talleres, los ejes alrededor de los cuales gira el congreso: métodos y materiales, formación del profesorado, forma de abordar la diglosia, nuevas tecnologías, árabe con fines específicos, currículo y evaluación.

Sólo nos queda, pues, lanzar una calurosa invitación a participar en Arabele2009, invitación que hacemos extensiva a docentes e investigadores, tanto de España como del extranjero.

 

LENGUAS DEL CONGRESO

Las lenguas de trabajo durante el congreso son: español, árabe, inglés y francés.
La difusión y publicidad del congreso se hará en español y árabe.
Durante las ponencias y comunicaciones habrá traducción simultánea al árabe o español.
Los talleres se impartirán en árabe.

 

PROGRAMA PROVISIONAL

Viernes 25 de septiembre
Sábado 26 de septiembre

 9.00-9.30

Entrega de documentación
 9.00-10.00
Ponencia plenaria
 9.30-10.00
Inauguración
 10.00-11.00
Ponencia plenaria
 10.00-11.00
Comunicaciones
 11.00-11.30
Pausa café
 11.00-11.30
Pausa café
 11.30-12.30
Ponencia plenaria
 11.30-12.30
Comunicaciones
 12.30-13.30
Comunicaciones
 12.30-13.30
Talleres simultáneos
 14.00-15.30
Pausa comida
 14.00-15.30
Pausa comida
 15.30-16.30
Ponencia plenaria
 15.30-16.30
Ponencia plenaria
 16.30-17.30
Comunicaciones
 16.30-17.30
Comunicaciones
 17.30-18.00
Pausa café
 17.30-18.00
Pausa café
 18.00-19.30
Talleres simultáneos
 18.00-19.30
Talleres simultáneos
 19.30-20.00
Clausura

Para descargarte el programa, pincha aquí.

 

PONENCIAS
  • Mahdi Alosh: La evaluación de la competencia lingüística en los EEUU: Descripción de los sistemas gubernamental y del “American Council on the Teaching of Foreign Languages” (ACTFL) y su comparación con el MCER.
  • Abdellah Chekayri: La cultura y la sociedad marroquíes en la enseñanza del dariya como lengua extranjera.
  • Frederik Imbert: Enseñar gramática árabe en la Universidad: reforma y obligado realismo lingüístico.
  • Munther Younes: Integrar el coloquial con el fusha en la clase de árabe.
  • David Wilmsen: Árabe con fines específicos aplicado a la traducción (Titulo por confirmar).

 

TALLERES
  • Mahdi Alosh: Competencias profesionales para los profesores de árabe como lengua extranjera.
  • Henri Awaiss: El árabe como lengua extranjera. Un nuevo edifico con piedras antiguas.
  • Rana Bekdache: El árabe como lengua extranjera (perfeccionamiento). Sí a la escritura, pero ¡hablando!
  • Abdellah Chekayri: Materiales para enseñar dariya.
  • Waleed Saleh: Explotación del cuento en la enseñanza del árabe como lengua extranjera.
  • Munther Younes: Integrar el coloquial con el fusha: aplicación práctica en el aula.

 

INVITADOS

Mahdi Alosh es profesor de árabe y lingüística aplicada y decano en la Academia Militar de los Estados Unidos. Hasta 2006 ha sido profesor en la Universidad Estatal de Ohio, donde era director del Programa de Lengua Árabe. Ha dirigido también varios proyectos de investigación financiados por el gobierno estadounidense para desarrollar materiales y recursos multimedia, y también ha sido coordinador de cursos y programas relacionados con la enseñanza de la lengua árabe. Fruto de su labor ha recibido varios premios, entre ellos el Exemplary Post-secondary Foreign Language Program Award de la Ohio Foreign Language Association en marzo de 1992.

En el seno del American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) ejerce como evaluador del Diploma Superior de árabe y como formador de examinadores. Ha participado en el diseño de varios exámenes oficiales de lengua árabe, así como en los criterios para evaluar los niveles de competencia lingüística en esta lengua. Ha coordinado talleres de formación del profesorado dentro y fuera de los EE.UU. Es el director del Programa Startalk para la enseñanza en el Instituto de Oriente Medio de Washington D.C.

Es autor de numerosos artículos sobre pedagogía de la lengua árabe, y entre sus libros se pueden señalar: Ahlan wa Sahlan for Beginners, Ahlan wa Sahlan for Intermediate Learners, Using Arabic, Learner, Text, Context in Foreign Language Acquisition: An Arabic Perspective, y Speak and Read Essential Arabic I, II y III (Eastern).

Ha sido miembro del comité editorial y ejecutivo de Al-Arabiyya, Journal of the American Association of Teachers of Arabic (AATA). Actualmente forma parte del consejo asesor de diversas revistas: Language Learning, Foreign Language, Annals, Al-Arabiyya, y The Modern Language Journal. Es miembro del comité editorial de Foreign Language Annals.

 

Henri Awaiss es Director, desde 1996, del Instituto de Lenguas y Traducción (ILT), que engloba la Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut (ETIB), el Centro de Lenguas Vivas (CEL) y el Centro de Investigación y Estudios Árabes (CREA). Profesor de la Universidad Saint Joseph de Beirut, imparte su docencia en cursos de licenciatura, máster y doctorado, además de dirigir tesis y tesinas.

Su investigación está especializada en la enseñanza del árabe como lengua extranjera y la elaboración de materiales didácticos, además de la traductología y la historia de la traducción, en particular la traducción literaria. Entre sus publicaciones destacan tres métodos de lengua árabe: Min al-muhit ila al-jalich, Qifa nahki y Tawabel wa-harir. Asimismo, es codirector de la colección Sources-Cibles, especializada en lengua y traducción (14 títulos), redactor jefe de Les Annales de l’ILT titulados Al-Kimia, y recientemente ha publicado Eau de rose, eau de vinaigre: un ensayo árabe-francés sobre el placer de escribir y traducir, vertido al español. Participa de forma asidua en congresos, foros internacionales y revistas especializadas y desde hace una década es profesor visitante de la Escuela de Traductores de Toledo.

 

Rana Bekdache ocupa actualmente el cargo de Directora Adjunta del Centro de Investigación y de Estudios Árabes (CREA) de la Universidad de Saint Joseph de Beirut (Líbano) y coordina, desde 1999, varios cursos de formación.
Ha publicado hasta el momento ocho obras: L'expression écrite; La lecture dirigée; Evaluation de test d'entrée; Le spécifique et le commun dans la structure du stage de formation; amour nouveau ne chasse pas l’ancien; un mal nécessaire. Además, ha participado como ponente en numerosos coloquios y encuentros internacionales con un denominador común: el análisis literario. Es, desde hace varios años, profesora visitante de la Escuela de Traductores de Toledo.

 

Abdellah Chekayri es actualmente profesor asociado del Departamento de Lengua Árabe de la Universidad Al Akhawayn en Ifrán (Marruecos), donde es coordinador del programa de lengua árabe y del ARANAS (Arabic and North African Studies) intensivo de verano. En 1994 se doctoró en la Universidad Paris VIII y en 1999 se doctoró en Lingüística en la Universidad Mohamed V de Rabat.

El profesor Chekayri tiene una larga trayectoria como profesor de lengua y cultura árabes así como como ponente sobre temas relacionados con la lingüística árabe en diversas instituciones de Marruecos y de otros países.

Su investigación se centra en la lingüística árabe, la dialectología, la enseñanza del árabe y la enseñanza de lenguas mediante las TIC. Su último libro, An Introduction to Moroccan Arabic and Culture, y el material multimedia que lo acompaña serán publicados por la Georgetown University Press en noviembre de 2009.


Frédéric Imbert es en la actualidad profesor del Departamento de Estudios de Oriente Medio de la Université de Provence (Aix-Marseille I), donde es responsable del programa de enseñanza de la lengua árabe, así como coordinador del itinerario sobre el mundo árabe en el máster Négociations Internationales de esa misma universidad.

Ha enseñado árabe en distintas instituciones educativas tanto en Francia como en el mundo árabe, así como ocupado diversos puestos de responsabilidad en instituciones como el CNRS, Ministerio de Asuntos Exteriores, Institut Français d'Etudes Arabes de Damasco (IFEAD, actual IFPO). Entre 2002 y 2006 fue Director del Departamento de Enseñanza de Árabe en el Centre Français de Culture et de Coopération (El Cairo, Egipto).

Experto en epigrafía árabe, ha coordinado numerosos proyectos de investigación sobre fuentes epigráficas en Jordania. Autor de obras como L’arabe dans tous ses états!: La grammaire arabe en tableaux (2008), Eléments de grammaire égyptienne (2004) y de numerosos artículos publicados en revistas como Arabica, Archéologie Islamique, ADAJ, Quaderni di studi arabi.

 

Waleed Saleh es en la actualidad Profesor Titular del Dpto. de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid, donde da clases de lengua y literatura árabes e imparte cursos de doctorado de temas político sociales. Desempeñó el puesto de profesor en varios centros de enseñanza en Irak entre 1973 y 1978. Residió en Marruecos entre 1978 y 1984, donde ejerció su labor docente en varios centros especialmente en la Escuela Universitaria de Magisterio de Errachidia. Desde 1984 se encuentra en España. Se doctoró en 1990 en la Universidad Autónoma de Madrid en Filología Árabe. En 1994 se licenció en Hispánicas, sección Literatura Española en la Universidad de Valencia. Trabajó en más de una escuela oficial de idiomas y universidad española.

Entre su obras destacan: El ala radical del Islam – El Islam Político: realidad y ficción, Al-Bayati de Bab al-Shayj a Córdoba, Lengua Árabe - Gramática y ejercicios, Cuentos tradicionales árabes – Antología didáctica y bilingüe, Siglo y medio de teatro árabe, Curso Práctico de lengua árabe I y II.

Ha traducido algunas obras de G. García Márquez del español al árabe. Asimismo ha colaborado en la traducción de obras del árabe al español de Saad Allah Wannus, ‘Abd al-Wahab al-Bayati, entre otras. Coautor de Oriente Medio: el laberinto de Bagdad e Irak: invasión, ocupación y caos. Ha escrito sobre lengua, literatura, pensamiento y temas socioculturales, en revistas españolas y extranjeras, en lengua española y en árabe. Y es colaborador habitual de la prensa española y árabe.

 

David Wilmsen es Doctor en Lengua Árabe y Lingüística por la Universidad de Michigan y actualmente es profesor visitante asociado de lengua árabe en el departamento de árabe y lenguas del Próximo Oriente de la Universidad Americana de Beirut. Ha impartido clases de lengua árabe en la Universidad de Michigan y en la Universidad de Georgetown (EE.UU.), así como de traducción e interpretación en la Universidad Americana de El Cairo, donde ocupó el cargo de Jefe del Departamento de árabe y estudios de traducción en la Escuela de Educación Continua. Sus publicaciones versan sobre sociolingüística, semántica y pragmática del árabe dialectal, así como diversos aspectos de la lengua árabe en la traducción y la interpretación, además de la problemática en la arabización de terminología técnica. Ha publicado dos traducciones de ensayos del economista y escritor egipcio Galal Amin.

 

Munther Younes es Profesor Principal de lengua y lingüística árabe en el Departamento de Estudios de Oriente Medio de la Universidad de Cornell. En 1974 se licenció en Lengua Inglesa en la Universidad de Jordania y en 1982 se doctoró en Lingüística en la Universidad de Texas en Austin. Ha enseñado inglés y lingüística en Jordania y Arabia Saudí, y árabe en el Instituto de Defensa de Lenguas de Monterrey, California.

En la Universidad de Cornell ha desarrollado un programa de árabe radicalmente diferente de otros porque se centra en la integración del árabe hablado y escrito, de modo que refleja el uso de la lengua por parte de los hablantes nativos de árabe.

Ha publicado varios libros de texto: Living Arabic: A Comprehensive Introductory Course, Elementary Arabic: An Integrated Approach, Tales from Kalila wa Dimna for Students of Arabic, Intermediate Arabic: An Integrated Approach, así como un importante número de artículos sobre lingüística árabe, enseñanza de la lengua árabe como lengua extranjera y la lengua del Corán.

 

 
ARABELE2009
Congreso Internacional sobre Enseñanza del Árabe como Lengua Extranjera 25-26 septiembre 2009
arabele@um.es Tf.: +34 868 884348 - Fax: +34 868 88 8749